怎樣看待翻譯的信息對(duì)等
關(guān)于翻譯的過(guò)程,可以這樣比喻,譯者駕駛一種有軌道的電車(chē)、火車(chē),不是汽車(chē)、自行車(chē),談不上絕對(duì)的自由,而必須受制于原作。要談翻譯的信息對(duì)等,首先要看原作給的是什么信息,你用另一語(yǔ)種來(lái)表達(dá)也要是這同一信息,不存在個(gè)人的愛(ài)僧和取舍,也不能只顧譯時(shí)如何方便。譯者必須吃透原文,先得作者之志,先明作者之心,然后準(zhǔn)確無(wú)誤地藝術(shù)再現(xiàn)。上海合同翻譯從這一角度來(lái)說(shuō),譯作比原作要難得多。
就像考駕駛執(zhí)照一樣,汽車(chē)擺在那地面劃著線(xiàn)、插著標(biāo)桿的狹小區(qū)域當(dāng)中,要你前進(jìn)、后退、開(kāi)入“車(chē)庫(kù)”、通過(guò)“橋梁”,又象駕駛技術(shù)表演一樣,要求汽車(chē)在鐵軌軌道上開(kāi),架空,過(guò)河。對(duì)信息的要求是在交換中做到等值,牢牢地步住原來(lái)的思維軌跡。
當(dāng)然,理論上是這樣要求譯者信守這一原則的,但實(shí)際上不可能不損失一部分信息。因?yàn)檫@是十分困難的事。要求100%等位也許是脫離實(shí)際的。今天不能,以后同樣不能。某些無(wú)法傳譯的只可變通,我們要求的是“盡可能多地傳達(dá)原作的信息,求一個(gè)最大近似值”。
至于怎樣來(lái)對(duì)等地譯出信息呢?又可以說(shuō)是自由的,譯者可以八仙飄海,各顯共能。同一個(gè)信息,有若干種不同的而又對(duì)等的譯法。這就看譯者各方面的修養(yǎng)了。
下面一個(gè)句子的信息很簡(jiǎn)單,可是作為一個(gè)簡(jiǎn)單的信息譯出來(lái)時(shí),至少可以有四、五種不同的譯法,全都是對(duì)等的:
Here, I'll give my viewpoint.
A.(通俗口語(yǔ)式譯法)關(guān)于這一點(diǎn),我來(lái)說(shuō)說(shuō)我的看法。
B.(文稚一點(diǎn)的譯法)關(guān)于這一點(diǎn),我愿略抒己見(jiàn)。
C.(八股一些的譯法)關(guān)于這一點(diǎn),謹(jǐn)表我一孔之見(jiàn)。
D.(時(shí)興一點(diǎn)的譯法)關(guān)于這一點(diǎn),我來(lái)亮亮觀點(diǎn)。
E.……
看來(lái),這幾種傳達(dá)信息的方式都是可以的,因?yàn)樗鼘?duì)等了。哪一個(gè)是99%,哪一個(gè)是98%呢?這就沒(méi)有必要去掂量了。只能說(shuō)誰(shuí)譯得更可取一些。這還要看你取的何種風(fēng)格、何種文體來(lái)譯。這就是你的自由了。
原文的信息由譯文來(lái)體現(xiàn)時(shí),其形式可以調(diào)整,如遇到文化反差方面的問(wèn)題,可以由譯者設(shè)法使其異語(yǔ)交際的影響減少到最低限度。離開(kāi)這些去談自由,就沒(méi)有什么意義了。
上海合同翻譯尋找對(duì)等的信息是一種既辛苦又有趣的開(kāi)掘性工作。所謂“踏破鐵鞋無(wú)覓處”,體現(xiàn)其辛苦,但是“得來(lái)全不費(fèi)功夫”,一旦找到了相當(dāng)?shù)?、滿(mǎn)意的對(duì)等信息,又是一大滿(mǎn)足,一大享受。