![](images/banner_news.jpg)
現(xiàn)在的國際交流越來越頻繁,人們的外語實力也在不斷增強,很多的翻譯公司都在培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才來滿足現(xiàn)在的市場需求。
培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才建立統(tǒng)一原則下的靈活翻譯準(zhǔn)則。
現(xiàn)在很多的翻譯課或是翻譯教材過分拘泥于技巧介紹,試圖將靈活多變的翻譯實踐規(guī)定在條條框框的規(guī)則之下,使得學(xué)生都在用死記硬套、按圖索驥地處理具體翻譯問題,這實際上也就限制了學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造力,扭曲了翻譯本為創(chuàng)造性活動的本質(zhì)。還有一些翻譯課或是翻譯教材沒有統(tǒng)一的翻譯原則來作為指導(dǎo),翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒有建立起來,翻譯評價無從談起。所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)該首先統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn),需要明確翻譯原則使學(xué)生對翻譯目標(biāo)和努力的方向形成清晰的認(rèn)識才行,但在具體技巧的運用和操作層面應(yīng)該不束縛學(xué)生手腳,讓他們能夠在統(tǒng)一的目標(biāo)和原則的引領(lǐng)下,勇于探索創(chuàng)新、靈活處理、巧妙翻譯。
建立系統(tǒng)化教學(xué)的模式,形成學(xué)以致用、為用而學(xué)的良性循環(huán)。
對翻譯理論和實踐的教學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)化的構(gòu)建,使翻譯理論和翻譯實踐能夠有機結(jié)合。在講授翻譯理論時有效地結(jié)合具體翻譯文本進(jìn)行闡釋,使學(xué)生能從具體到抽象或從抽象到具體,形成理性和感性兼?zhèn)涞恼J(rèn)識和體驗。國外原版翻譯著作當(dāng)中不乏相應(yīng)的個案文本分析,可以選取典型的、優(yōu)秀的作品作為案例來講解翻譯理論是怎樣從具體的翻譯實踐中總結(jié)出來,又是怎樣應(yīng)用于具體的文本翻譯和評價。
翻譯教學(xué)還可以將翻譯賞析與翻譯練習(xí)結(jié)合起來,使學(xué)生能夠有章可循、有樣可依。對翻譯文本的透徹分析也可以以相應(yīng)的翻譯理論作為工具,選取相應(yīng)的剖析視角去總結(jié)出規(guī)律性的東西,使學(xué)生能夠在之后的翻譯練習(xí)當(dāng)中不但是能夠運用習(xí)得的翻譯技巧、策略、方法,還是能夠從更高的層面去確定相應(yīng)的翻譯目的、原則和標(biāo)準(zhǔn)的,指導(dǎo)具體的翻譯實踐。
更多>>聯(lián)系我們
![](images/tel2.gif)
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.nu37.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
![](images/contact.jpg)