国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司能準確地做好新聞翻譯嗎?
上海翻譯公司能準確地做好新聞翻譯嗎?
http://m.nu37.com 2014-10-31 11:52 上海翻譯公司

上海翻譯公司的翻譯服務有很多,而新聞翻譯似乎不是他們的強項,很多人都擔心上海翻譯公司不能做好新聞翻譯,而不敢將自己公司的這項業(yè)務交給翻譯公司來做,新聞翻譯不同于普通翻譯,做好新聞翻譯也需要有一定的技巧。

很多譯者都會糾結新聞翻譯是要用直譯還是意譯,這在翻譯中需視實際情況而定,去揚長避短。但是無論直譯還是意譯都應把忠實于原文內容放在首位。

新聞翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往都是迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣是與中國人不同的,英語新聞標題的表達方式自然也會與中文有所不同。所以在翻譯過程中必須要充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式都要進行必要的變通,該刪則刪該增則增。

原文的修辭特點盡量要保留。許多新聞標題不僅是以簡潔精煉引人注意,同時也是通過運用各種的修辭技巧,既有效地去傳遞了一些微妙的隱含信息,又能夠使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此在翻譯的時候應該要盡可能地體現(xiàn)原文的修辭特點,比如雙關、比喻、押韻等,使譯文能夠和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

新聞翻譯采用翻譯權衡手法。有時候當一些英語標題或是因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)它的微妙意義時,不妨就根據英語標題字面意,結合新聞的內容譯出合適的中文標題。這樣處理時可以根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同的語法修辭手段,取得最佳效果。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合