現(xiàn)在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生特別多,但是在這類英語(yǔ)考試當(dāng)中卻有很多學(xué)生落榜,在考試中學(xué)生通常都缺乏什么呢?商務(wù)口譯考試考試的障礙是什么呢?
商務(wù)口譯考試考生缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或是根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,也更是缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過(guò)程等一些常識(shí)性的東西最基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過(guò)程中就會(huì)顯得一籌莫展,無(wú)從下手。
商務(wù)口譯考試考生對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都會(huì)有它內(nèi)在的規(guī)律,翻譯自然也不例外,作為考生在備考的時(shí)候應(yīng)該要掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常會(huì)采用的翻譯技巧,注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,同時(shí)還需要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记?,并且總結(jié)這其中的翻譯規(guī)律。
商務(wù)口譯考試考生表達(dá)不清,缺乏中文的表達(dá)能力
英譯漢就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語(yǔ)的表達(dá)也要準(zhǔn)確完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,很多考生覺(jué)得中文還不是手到擒來(lái)嗎?自然不用聯(lián)系,其實(shí)考生在使用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),還存在著用詞不準(zhǔn),違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.nu37.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司