国产免费成年人观看的_免费观看东京热无码_最新国产在线理论免费观看_天操夜夜操天天干免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區(qū)別
韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區(qū)別
http://m.nu37.com/ 2016-07-25 13:04 上海韓語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區(qū)別
 
在韓語(yǔ)翻譯中-(?)? ? 和 -? ???經(jīng)常容易混淆,今天小編為大家分析一下這兩個(gè)詞組之間的差異。
 
♦ -(?)? ?
(1)表示說(shuō)話人的推測(cè)。主語(yǔ)為第一人稱或第三人稱。
?: ?? ?? ? ?? ?.
例:我明天估計(jì)會(huì)有點(diǎn)忙。
?: ???? ?? ?? ??? ?.
例: 社長(zhǎng)現(xiàn)在大概在開(kāi)會(huì)。
 
(2)“-(?)? ? ????”的縮略形式,表示說(shuō)話人的后悔。主語(yǔ)為第一人稱。
?: ?????? ?? ?? ?? ?.
例:在自助餐廳里該多吃些的。
?: ?? ?? ? ?? ?? ?? ?.
例:照相的時(shí)候該笑得燦爛些的。
 
♦ -? ???
表示說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)者的行為的指責(zé),意在促使聽(tīng)話人感到后悔。
?: ???? ?? ?? ?????
例:開(kāi)車怎么能不小心呢?
 
♦ 語(yǔ)法辨析:
-? ????和-(?)? ?(????)的第二種用法類似,都表示后悔和責(zé)備。但兩者最關(guān)鍵的區(qū)別在于句子的主語(yǔ),即責(zé)備的對(duì)象不同。-(?)? ?(????)在第二種用法中,主語(yǔ)只能為第一人稱,表示自責(zé);-? ????的主語(yǔ)則是第二人稱,表示對(duì)他人的責(zé)備。

近期不少客戶來(lái)宇譯上海翻譯公司咨詢國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來(lái)電或上門(mén)現(xiàn)場(chǎng)咨詢國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海韓語(yǔ)翻譯公司提供韓語(yǔ)筆譯、韓語(yǔ)口語(yǔ)、韓語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、韓語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、韓語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合